Слова с обложки
Изучала славянскую филологию, восточноевропейскую историю и западнославянскую филологию в Кёльнском университете. Стажировалась у профессоров Ефима Эткинда и профессора Генри Глэйда (США). 1990–1992 гг. Научный сотрудник института славистики Кёльнского университета. Переводчик современной поэзии с русского языка: Ольга Седакова, Иосиф Бродский, Андрей Туркин, Феликс Чечик, Леонид Левин; с украинского (совместно со Стефанией Пташник): Юрий Андрухович; 1998–2007 регулярный участник семинаров по русской, польской и немецкой литературе ХХ века в Евангелической академии Изерлона (Владимир Набоков, Осип Мандельштам, Анна Ахматова, Марина Цветаева, Бруно Шульц, Пауль Целан, Роза Ауслендер, Йозеф Рот, Эдгар Хильсенрат и др.) Поэт.
Публикации: «Рафаэль»: Стихи. (Мнемозина-Домиздат. Кёльн. 2017). «Водяной знак. Время и язык у Иосифа Бродского», (Кёльн, Веймар, Вена, 2007). «Маска национального у Иосифа Бродского» (под ред. Бодо Зелинского, Франкфурт-на-Майне, 2007 г.) и на русском языке в «Новом литературном обозрении» (Москва, 2010, № 5). «Большая элегия Джону Донну» (под ред. Бодо Зелинского и Йенса Херлта (Кёльн, Веймар, Вена, 2002 г.); «Приезд Рольфа Хоххута в Советский Союз» (радиорепортаж для «Дойчландрадио» совместно с Генри Глэйдом), 1990 г. Несколько обзоров и статей в журналах «Остевропа» и «Белорусские перспективы».
Переводил на немецкий язык стихи: М. Цветаевой и И. Бродского. Поэт.
Публикации: www. mnemosina.de